除了老爸起的中文名字外,
一直以來我都用大學助教起的antonio這個洋文名行走職場(註1),
對老外介紹時用這洋文名,
除了好記好叫外,
就是不想看到當老外聽到我的中文名時,
發出"what?"或"qu'e?"然後夾帶老外那種特有的誇張表情.

但明明是antonio,
我的電郵帳號和網誌名稱卻是用moukli.
朋友或同事會問,為何是moukli?

從前英國有個作家叫吉布林,
他寫了一本著名小說"叢林奇譚,The jungle book".
故事背景是英國殖民印度的年代,
野營中的英國人,
夜晚時糟到老虎襲擊,
在一陣驚慌失措狼狽奔逃之後,
其中一對夫妻的小小嬰孩不見了.
原來這個小小孩在一陣荒亂中,
自己爬進叢林裡.
後來爬到了狼穴,
這時狼群裡也剛好有小狼出生,.
看到這個也是四隻爬行但全身光溜溜的奇怪生物.
雖不知道他是什麼,
狼群首領akela也就把他和小狼們一起餵養.
小孩在狼的餵養下漸漸長大,
同時林裡的棕熊教他叢林規律,
豹教他各項野地技能,
這個小孩叫做毛克利.

這個吉布林的叢林奇譚名著,
最被廣為人知的就是翻拍成無數次的電影"泰山"或"森林王子".
同時因為故事內容裡的道德及紀律要求成分很高,
這個故事結構也被當成幼童軍活動的背景故事,
幼童軍團長叫akela,服務員叫老狼,幼童軍都自稱小狼.
在童軍創始人貝登堡的請求後獲得吉布林的授權.

回到why moukli?
1998年我去墨西哥當外勞,
公司宿舍在美國,
那時我每週去學騎馬(english riding),
學到"奔跑"這個階段時,
完完全全因為自己犯賤,
被馬狠狠的摔出去撞上柵欄.
結果是左手腕骨裂掉,
脖子縫了十幾針.
在宿舍待了兩個星期沒事做,
整天不是看電視就是上網.
那時剛好要註冊hotmail.
申請帳號打antonio這種菜市場洋文名跑出一堆己用的,
用中文的羅馬拼英除了難記,
又會想起老外那種誇張表情.
那就以我最熟知的童軍人物毛克利當帳號.
只是那時還不太會用搜尋功能,
一時不知道毛克利原文是拼成mowgli.
那就自己音譯,
肯定不會有一樣的(註2).
毛克利以羅馬發音可以拼成maukli或moukli.
那時侯因為左手掌和手肘全包在石膏裡無法打字.
moukli在鍵盤上的位置可以用右手完全打出.
(正式的雙手英文字母輸入)
那就moukli了.
之後在非正式的網路帳號,正式的公司電郵及車隊台號,
也用這個名字行走了十四年.

註1:
大學第一堂課,
助教就一個一個幫我們起洋文名.
洋文名不像中文名那樣擁有浩瀚的字庫和排列.
就那麼幾個名字,
助教就看著你的臉,
你叫pedro,你叫pablo,你叫andres,你叫antonio.
所以咧,從四年級到一年級叫antonio的,
我想在助教眼裡,應該就是那個樣吧.

註2:
自從有個google後,
我曾用google搜尋自己的中文名字
http://www.wretch.cc/blog/moukli/21463279
也曾用moukli搜找過,
除了自己在網路上發表的紀錄外,
只有一個清大還是交大的留學生叫這個名字.
最近臉書有個也叫moukli的老外把我加入朋友,
是個旅法的阿拉伯人.
他有用聊天室嘗試和我交談,
不過他的英文很菜,
有點不知所云就是.
arrow
arrow
    全站熱搜

    moukli 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()